A Diachronic Investigation into the Translatorial Styles of Eight Complete English Versions of The Book of Songs
DOI:
https://doi.org/10.54097/cfgr7c48Keywords:
The Book of Songs, Complete English Translations, Diachronic Comparison, Translator Style, Corpus Metrics.Abstract
This study constructs a specialized corpus and employs computational tools (WordSmith 8.0, AntConc) to conduct a diachronic comparative analysis of eight complete English translations of The Book of Songs. Lexical analysis reveals that early translations prioritize terminological diversity, whereas contemporary versions emphasize precision in core vocabulary and cultural nuance transmission. Syntactically, sentence structures evolve from complex and stylistically varied patterns to more concise and regularized forms. At the discourse level, early translations feature high formality, dense explicit connectives, and linear narratives, while later versions shift toward implicit coherence and diversified narrative strategies. Employing hermeneutic theory, the study interprets these stylistic shifts as products of translators’sociohistorical situatedness, demonstrating how their distinct styles—rooted in personal experiences and cultural contexts—facilitate cross-cultural dissemination and interpretation of the classic.
Downloads
References
[1] Yuan Xingpei. A History of Chinese Literature (Volume 1) [M]. Beijing: Higher Education Press, 2005, p1-256.
[2] Mair, V. H. The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M]. New York: Columbia University Press, 1994, p. 1-1376.
[3] Xu Jun. On Translation [M]. Wuhan: Hubei Education Press, 2003, p. 1-303.
[4] Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge, 1992, p1-304.
[5] Halliday, M. A. K., & Hasan, R. Cohesion in English [M]. Longman, 1976, p1-325
[6] Huang Zhonglian, Li Yashu. Science Translation Studies [M]. Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2004, pp. 1-340.
[7] Watson, B. The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century [M]. New York: Columbia University Press, 1984, p1-496
[8] Liu Xiaomei, Li Linbo. A Study on the Plant Images in Ezra Pound’s English Translation of The Book of Songs[J]. Foreign Language Teaching, Vol. 37 (2016), No. 6, p101-104.
[9] Zuo Yan. “Conforming to the Literal Meaning”: A Study on Bernhard Karlgren’s 1950 Translation of The Book of Songs [J]. Chinese Translators Journal, Vol. 43 (2022), No. 5, p118-125.
[10] Zuo Yan. A Study on Lisebet Åhlenius' Translation of The Book of Songs as Storytelling [J]. Chinese Translators Journal, Vol. 40 (2019), No. 5, p48-56+189.
[11] Li Yiyin. English Translation of Guan Ju in The Book of Songs [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 1996, No. 5, p16-21+48.
[12] Cai Yonggui. A Study on the Translation Styles of Two English Versions of The Book of Songs — Based on Corpus Statistics and Analysis [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, Vol. 26 (2015), No. 4, p70-74.
[13] Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [M]. London: Croom Helm, 1985, p1-252.
[14] Jiang Yan. The Feudal System of the Xia, Shang, and Zhou Dynasties in James Legge’s Translations of Confucian Classics [J]. Comparative Study of Cultural Innovation, Vol. 5 (2021), No. 33, p190 - 194.
[15] Feng Quangong, Dong Wenjie. A Study on the Translation Revision in James Legge’s Reprint of The Book of Songs: Focusing on the English Translation of Guofeng [J]. Chinese Culture Research, 2021, No. 4, p160 - 169.
[16] Zhou Faxiang. The Spread and Study of The Book of Songs in the West [J]. Literary Review, 1993, No. 6, p70-81.
[17] Li Yuliang. On the Deviation in Translating Names of Objects in The Book of Songs and the Evolution of Their Poetic Functions: A Case Study of the English Translation of Guan Ju [J]. Shandong Foreign Language Teaching, Vol. 35 (2014), No. 1, p91-96.
[18] Li Guangwei. A Study on the English Translation and Introduction of The Book of Songs from the Perspective of Hermeneutics [D]. Fujian Normal University, 2021.
[19] Qin Fangfang. A Textual Research on the History of English Translation of The Book of Songs [J]. Social Science Tribune, 2023, No. 3, p171-184.
[20] Wang Guan. Creative Treason in Translation: A Philosophical Hermeneutics Interpretation [J]. Frontiers in Foreign Social Sciences, 2024, No. 2, p66-75.
[21] Niu Wenjun. Understanding, Interpretation and Translation: Based on Schleiermacher and Gadamer’s Hermeneutical Translation Theories [J]. Philosophical Researches, 2022, No. 12, p105-115.
[22] Scott, M. WordSmith Tools [M]. Oxford: Oxford University Press, 2017, p1-336.
[23] Kennedy, G. An introduction to corpus linguistics [M]. Pearson Education, 1988, p1-288.
[24] Hu Kaibao, Zhu Yifan, Li Xiaoqian. Corpus Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press, 2018, p1-320.
[25] Butler, Christopher. Statistics in Linguistics [M].Oxford: Basil Blackwell, 1985, p1-214.
[26] Feng Qinghua. Translator Style under the Native Culture [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008, p300-500.
[27] Kincaid, J. P., Fishburne, R. P., Rogers, R. L., & Chissom, B. S. A new readability formula for Navy enlisted personnel [M]. Research Branch, Navy Personnel Research and Development Center, 1975. p1-325.
[28] Chatman, S. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film [M]. Cornell University Press, 1978. p1-328.
[29] Rimmon-Kenan, S. Narrative Fiction: Contemporary Poetics [M]. Methuen, 1983, p1-238.
[30] Gadamer H G. Truth and Method[M]. 2nd ed. New York: Continuum, 2004, p271-305.
[31] Li Guangwei, Li Baohu, He Ting. A Study on the Overseas Reception of English Translations of Chinese Classical Poetry: Taking the Complete English Translations of The Book of Songs as an Example [J]. Foreign Languages and Literature, Vol.40 (2014), No. 6, p111-122.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Social Development

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.