A Study on English Translation of Allusions in Xi Jinping: The Governance of China from the Perspective of Adaptation Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/jry79a45Keywords:
The Adaptation Theory, English translation of allusions, Xi Jinping: The Governance of China.Abstract
The allusions cited in Xi Jinping: The Governance of China involve profound cultural connotations and wisdom related to traditional Chinese culture, history, and philosophy. This study aims to explore the English translation of these allusions in Xi Jinping: The Governance of China from the perspective of adaptation theory. By considering factors such as cultural differences, translation purposes, and dissemination effects, the adaptability of the translation work are enhanced. Maintaining the essence and emotional expression of the original allusions during the English translation process poses a challenge. Translators need to balance the original context and emotional nuances to ensure effective conveyance and reception of the allusions, thereby contributing to promoting Chinese culture globally and amplifying China’s voice. The process of adaptation involves various aspects, including contextual relation adaptation, linguistic structure adaptation, and dynamic adaptation. This study conducted a statistical analysis of allusions in the text and studied three major types of allusions: poetry, classics, and idioms, using case analysis. Guided by the Adaptation Theory, it adopts translation strategies such as domestication and foreignization, as well as translation methods like literal and free translation, to analyze the transmission of cultural connotations in the English translation of allusions. The application of Adaptation Theory in the English translation of allusions makes readers realize that translation is not only the transformation of language and text but also the transmission of culture. Through these strategies, translators can achieve adaptation in the English translation of allusions, maintaining the cultural connotation and linguistic characteristics of the original text, and enabling the translation to be well disseminated and accepted in the target language and culture.
Downloads
References
[1] Duckett B. The Oxford dictionary of allusions [J]. Reference Reviews, 2001, 15(5):21-22.
[2] Guo Wenjuan. Strategies for Translating Political Literature from English to Chinese from the Perspective of Adaptation Theory [D]. Beijing Foreign Studies University, 2021.
[3] Liu Haoran. Research on the English Translation of Political Texts from the Perspective of Eco-translatology [D]. Beijing Jiaotong University, 2021.
[4] Qian Guanlian. “Pragmatics: A Theory of Language Adaptation”- A Review of Verschueren’s New Discussion on Pragmatics [J]. Foreign Language Teaching and Research, 1991 (1): 61-66.
[5] Xia Zhengnong. Cihai [M]. Shanghai: Cihai Editorial Committee, 2010.
[6] Shi Liya. A Study of Allusion Translation from the Perspective of Recontextualization [D]. China Foreign Affairs University, 2022.
[7] Shi Yongyan. A Study of Allusion Translation from the Perspective of Eco-translatology [D]. Jilin University, 2023.
[8] Song Zhiping, Yang Ying. On the Pragmatic Orientation of Translation Studies from the Perspective of Adaptation Theory [J]. Journal of Northeast Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition, 2004 (3): 101-108.
[9] Hou Y, Fu H. On the Translation of Political Texts from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study on Xi Jinping: The Governance of China [C]//Institute of Management Science and Industrial Engineering. Proceedings of 2018 International Conference on Culture, Literature, Arts & Humanities(ICCLAH 2018). Francis Academic Press,2018:6.
[10] Mengna L. A Study on Vagueness Used by the Defendant in Courtroom Discourse from the Perspective of Adaptation Theory [J]. Canadian Social Science, 2020, 16 (10): 37-44.
[11] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. London: Arnold, 1999.
[12] Wang X. The Translation Skills Analysis of Allusions in English Literature [C]//Institute of Management Science and Industrial Engineering. Proceedings of 2019 2nd International Conference on Cultures, Languages and Literatures,and Arts(CLLA 2019). Francis Academic Press, 2019:5.
[13] Zhao B. A Pragmatic Analysis of Hedges in Silent Spring under the Perspective of Adaptation Theory [J]. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2023, 6 (4): 68-78.
[14] Chen Wutong, Huangfu Wei. Research on the Translation of Allusions in Wang Wei’s Translation of “The Peony Pavilion” from the Perspective of Eco-translatology [J]. Linqu Jiaoxue, 2020, (4): 75-77.
[15] Cui Qi. On the English Translation of Allusions [D]. China Foreign Affairs University, 2022.
[16] Ge Lingling. The Revelation of Adaptation Theory to Translation Studies – On the Standards of Pragmatic Translation [J]. Foreign Languages, 2002, (3): 7-11.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Social Development

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.









