The Reduction of Ethnicity in Myths from the Perspective of Translator’s Subjectivity
A Case Study of The Celtic Twilight
DOI:
https://doi.org/10.54097/c4jenw97Keywords:
Translator’s subjectivity, myths, ethnicity, Ireland, literature translation.Abstract
As a treasure of human civilization, myths carry the historical and cultural essence of various ethnic groups. The accurate communication of their ethnicity is particularly important in cross-cultural communication. This study focuses on the challenge in conveying ethnicity elements in the translation of myths, taking William Butler Yeats’ book The Celtic Twilight as an example, and discusses in depth the important role of translator’s subjectivity in the translation process. The study analyses two translation versions, and explores different translators’ subjectivity in the translation of myths and its impact on the reduction of ethnicity. The study hypothesizes that the translator’s cultural cognition, translation strategies and reader considerations will affect the way he or she handles the culture-loaded words, which in turn affects the effect of the reduction of ethnicity. It is shown that both translators mainly adopt alienation to translate culture-loaded words, but there are differences in their specific strategies. On the whole, both versions are good applications of the translator’s subjectivity theory. The culture-loaded words are translated faithfully and accurately, which to a certain extent restore the ethnicity in the myths, and reflect the inheritance of the cultural values of the originals.
Downloads
References
[1] Catlos Brian A.."CHRISTIAN MARTYRS UNDER ISLAM. RELIGIOUS VIOLENCE AND THE MAKING OF THE MUSLIM WORLD." RELIGIOUS STUDIES REVIEW 46.3(2020): 427-427.
[2] Cooper, Adam G. Naturally Human, Supernaturally God: Deification in Pre-Concilliar Catholicism. Minneapolis, MN: Fortress Press, 2014.
[3] Chan Sin-wai, E. David. Translations of the Bible In An Encyclopedia of Translation, Hong Kong: The Chinese University Press, 1995. 102-102.
[4] Deirdre Raftery. “The Monasteries, Magdalen Asylums and Reformatory Schools of Our Lady of Charity in Ireland, 1853–1973.” London: Cambridge Press: 2020. British Catholic History :138-140.
[5] Dirk Schuster."RETHINKING THE ANCIENT DRUIDS: AN ARCHAEOLOGICAL PERSPECTIVE. By Miranda Aldhouse‐Green. New Approaches to Celtic Religion and Mythology." Cardiff: University of Wales Press, 2021. Religious Studies Review: 641-642.
[6] Eugene Nida (1945) Linguistics and Ethnology in Translation-Problems, WORD, 1:2, 194-208.
[7] Fimi, Dimitra. The Creative Uses of Scholarly Knowledge in the Writing of J.R.R. Tolkien. PhD. Dissertation. Cardiff University, 2005.
[8] France John, (2017, December 31). Some Reflections on Delius’s Song “I-Brasil”. The Delius Society Journal.
[9] Higginson, T. W. (2016). Tales of the enchanted islands of the Atlantic. Simon and Schuster.
[10] McKee, Eliza. Non-Elite Clothing Acquisition in Post-Famine Ulster, c. 1850–1914. PhD thesis, Queen’s University Belfast, 2022.
[11] Megan Khela, S., and S. Oldfield. 2018. “Fraxinus Excelsior.” IUCN Red List of Threatened Species 2018. Accessed 14 December 2024
[12] Monaghan, Patricia. The Encyclopedia of Celtic Mythology and Folklore. New York, NY: Facts on File, 2004.
[13] Morse, J. (2020, June 12). Hy-Brasil: the legendary phantom island of Ireland. The Event Chronicle.
[14] Singh David Emmanuel. Jesus and the Resurrection: Reflections of Christians from Islamic Contexts. London: Bloomsbury Academic, 2014. 7-7.
[15] Susan de Sola. “Carnation, Lily, Lily, Rose.” Ambit 207 (2012): 82-82.
[16] Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417607, 24-24.
[17] Will Crocker, and Frank Methe. “The Chapel of St. Pius and the Prayer Garden, New Orleans, USA.” World Architecture Report 39.01 (2024): 101-103.
[18] Yeats, W. B. “The Celtic Twilight.” 1981. Accessed [December 10, 2024]. https://www.jstor.org/stable/pdfplus/30095144.pdf.
[19] Zha Mingjian, Tian Yu. “On the Subjectivity of Translators: From the Marginalization of Translators' Cultural Status.” Chinese Translators Journal, 2003, (01): 21-26.
[20] Freeman, T.W. The Geography of Ireland. Shanghai: Shanghai People's Publishing House, 1977.
[21] Guan Bangdi and Xiang Mingyou. “A New Interpretation of Conceptual Integration in the Translation Process: Taking the English Translation of Culturally Loaded Words in ‘Dream of the Red Chamber’ as an Example.” Foreign Language Education, 2024, 45(01): 95-100.
[22] Jiang Dongyuan. “The Harmonious Unity of God, Man, and Nature: A Cultural Interpretation of Sacred Tree Worship.” Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition), 2008, 6(1): 87-91.
[23] Xu Guozhang. “Culturally Loaded Words and English Language Teaching.” Modern Foreign Languages, 1980, (04): 21-27.
[24] Liu Hai. “The Anxiety of Modernity and Cultural Reconstruction: From ‘The Day After Tomorrow' to ‘2012’—The 'End of the World’ Landscape in Movies.” Movie Literature, 14 (2010): 33-36.
[25] Liu Yunhong. “On the Generativity of Literary Translation.” Foreign Language Teaching and Research, 2017, 49(04): 608-618+641.
[26] Liu Yunhong. “Choice, Adaptation, Influence: Translator Subjectivity and Translation Criticism.” Foreign Language Teaching Theory and Practice, 2012, (04): 48-54.
[27] Liu Yunhong. “Consciousness, Position, and Action: An Examination of Liang Zongdai’s Literary Translation from the Perspective of Translator Subjectivity.” Chinese Translators Journal, 2024, 45(05): 73-80.
[28] Sui Jingjing. “The 1996 Divorce Act and Its Reflection on the Relationship Between Church and State in Ireland.” 2016. Beijing Foreign Studies University, MA thesis.
[29] Tu Guoyuan, Zhu Xianlong. “Translator Subjectivity: A Hermeneutic Interpretation.” Chinese Translators Journal, 2003, (06): 10-16.
[30] W.B. Yeats; Translated by Tian Weihua. The Celtic Twilight. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 2011.
[31] W.B. Yeats; Translated by Yin Gao. The Celtic Twilight. Shanghai: East China Normal University Press, 2014.
[32] Wang Xianzhao. “A Brief Discussion on the Ethnicity of Mythology.” Ethnic Literature Studies, 2014, (06): 21-25.
[33] Wang Xiaokui. "State Power, Funeral Customs, and Public Memory Space: Taking the Burial and Sacrifice of the Victims of the Tangshan Earthquake as an Example." Folklore Studies, 02 (2008): 5-25.
[34] Wu Longxuan, Li Bingze. “A Review of ‘Miao Ancient Songs and Miao Historical and Cultural Research’.” Journal of Minzu University of China, 2005, (04): 142-144.
[35] Xu Jun. “Creative Treason and the Establishment of Translator Subjectivity.” Chinese Translators Journal, 2003, (01): 8-13.
[36] Xue Xiping. “Messiah or Sovereign: On Agamben’s Messianic Legal Thought.” Journal of Christian Culture, 01 (2021): 21-58.
[37] Ye Shuxian. “The ‘Celtic Revival’ in the Search for Western Cultural Roots.” Literary Theory and Criticism, 01 (2003): 110-121.
[38] Zhang Wen'an. “Revisiting the Definition of Mythology: Reflections on Basic Propositions of Mythology.” Social Science Review, 2007, (01): 13-20.
[39] Zheng Kai. “Early Christian Martyrs under Imperial Rule.” Journal of Hebei Polytechnic University (Social Science Edition), 11. 02 (2011): 214-216.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Social Development

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.